==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག །ལན་གསུམ། ཨེ་ཡ་བྷྱོཿ ཧ་ལ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་མཁར། །གྲུ་བཞི་མེ་འབར་དུག་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དེ་དབུས་བདག་མདུན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་མཐིང་ལྗང་དམར་བའི་ཞལ། །དབུ་གསུམ་མཆོད་རྟེན་གསུམ་ནང་རིགས་གསུམ་མགོན། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དགྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་གཤོག་པ་གདེངས། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་སྦྲུལ་ཆུན་འཕྱོ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པས་བྱད་མ་གཟིར། །གསང་ཡུམ་དུག་ཏི་ནག་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་བེཝ་སྭ་ཏ། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་གིས་བསྐོར། །ཐུགས་
ཀར་ཡ་ཧཱུྃ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ནད་གདོན་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དྲེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ། །བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྵ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བཟླའོ། །སྲུང་དམིགས་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་ཚུད། །ཡ་དང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོས། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དྲེགས་པའི་མཐུ་ནུས་བསྡུས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་གུར་ཁང་རྣམས་ལ་ཐིམ། །བྱད་མའི་སྲུང་འཁོར་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བཅུད་བསྡུས། །སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་བརྟན། །བྱད་མའི་ཚེ་བསོད

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །從此時起直至菩提果，
上師至尊與三寶，
以及閻羅死主的壇城諸尊，
身語意三恭敬而皈依。
顯現聲響諸法本性空，
未能如是了悟眾生真可憐，
是故我今化身閻羅死主，
將彼等安置於佛陀果位。
願諸有情具足安樂，遠離一切痛苦，
不離安樂，住於平等捨。
念誦三遍。ཨེ་ཡ་བྷྱོཿ （藏文），eya bhyoḥ（梵文天城體），eya bhyoḥ（梵文羅馬擬音），哎 亞 炯。哈拉由多種事物所成之金剛城，
四方火燃毒霧如雲密布。
其間我與本誓無二無別，
忿怒飲血毒面青綠紅三色之面容，
三頭如三座佛塔內具三族主，
六手左右持敵、薩埵、心。
具足極怖忿怒之裝束，展開雙翼，
身腰如摩羯魚般兇猛，口吐蛇索。
下身以下鐵蠍鎮壓惡咒。
明妃毒母黑女具四手，
持劍、鐵鉤、鐵索、顱血。
具足忿怒之裝束，父母雙運無二別。
死主、壽主、命主毗瓦薩瓦塔，
扎瓦綠紅六法王所圍繞。
於心間，由ཡ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，呀 吽）咒語所圍繞，
放光供養聖眾，淨化眾生罪障。
斷除一切疾病、魔障、損害，
以及諸佛菩薩之加持，
有情之壽福、傲慢之威勢能力，
化為光芒收攝融入自身。
自身成為無與倫比之威勢能力與光彩。དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，都 札 呀 瑪 惹 匝）ཡ་མ་རཀྵ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，呀 瑪 惹 恰）ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，卓 達 巴 匝 啦）ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嘎 啦 茹 巴）ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，阿 卓 惹 匝）ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，呀 瑪 惹 匝 薩 瑪 呀 匝 匝）如是念誦。
守護之觀想：於心間吽字中，一切所守護者皆融入，
由ཡ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，呀）及ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，吽）字放出小忿怒尊之光芒，
匯集諸佛之加持、傲慢之威能，
融入自身與所守護者帳篷等處。
收攝惡咒之外器世界與精華，
融入守護輪，堅固凝固不變動。
惡咒之壽福

【英语翻译】
The Quintessential Instructions on the Single Practice of the Black Yamantaka: A Bestowal of Longevity Empowerment, All-Encompassing.
The Quintessential Instructions on the Single Practice of the Black Yamantaka: A Bestowal of Longevity Empowerment, All-Encompassing.
The Quintessential Instructions on the Single Practice of the Black Yamantaka are present herein. From this time forth, until the essence of enlightenment,
To the supreme Lama and the Three Jewels,
And to the mandala deities of Yama, Lord of Death,
I prostrate with body, speech, and mind, taking refuge.
Appearances, sounds, and all phenomena are devoid of inherent existence,
Sentient beings who do not realize this are truly pitiable.
Therefore, I shall now transform into Yama, Lord of Death,
And establish them upon the state of Buddhahood.
May all beings possess happiness and be free from all suffering,
May they never be separated from happiness and abide in equanimity.
Recite three times. E ya bhyoḥ. A Vajra palace made of various substances,
Square, ablaze with fire, dense with poisonous vapors like clouds.
In its center, I and the commitment being are inseparable,
The wrathful, blood-drinking, poison-faced one with countenances of blue, green, and red.
Three heads, like three stupas, within which are the lords of the three families,
Six hands, holding enemy, sattva, and citta on the right and left.
Complete with terrifying wrathful attire, wings spread wide,
The body and waist fierce like makaras, mouths spewing forth serpent lassos.
From the lower body down, a meteoric iron scorpion oppresses the sorcery.
The consort, Poisonous Black Woman, with four hands,
Holding a sword, iron hook, iron chain, and a skull cup filled with blood.
Complete with wrathful attire, the father and mother united in indivisibility.
The Lord of Death, the Lord of Life, the Lord of Vitality, Vivasvat,
Surrounded by the six Dharma Kings, Zawa, green and red.
At the heart, surrounded by the mantra ya hūṃ,
Light radiates, offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of all beings.
Cutting off all diseases, evil spirits, and harms,
And the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas,
The life force, merit, and the power and strength of the arrogant ones of beings,
Gathered as rays of light, absorbed into myself.
May I myself become unequaled in power, strength, and splendor. Du tri ya ma rā dza. Ya ma raksha. Kro ta pa tsa la. Kā la rū pa. A kro rā dza. Ya ma rā dza sa ma ya dzah dzah. Thus, recite.
The Visualization of Protection: Within the hūṃ at the heart, all that is to be protected is contained,
From ya and hūṃ, rays of light of small wrathful deities emanate,
Gathering the blessings of the Buddhas and the power of the arrogant ones,
Absorbing into myself and the tents of those to be protected.
Gathering the outer world and essence of the sorcery's protection wheel,
Absorbing into the protection wheel, solidifying, hardening, unchangeable, and stable.
The life force and merit of the sorcery.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །རང་གི་བླ་ཚེ་འཁྱམས་དང་ཁྱེར་བ་རྣམས། །འོད་ཟེར་ཛཿདམར་གྱིས་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། རུ་རུ་རཀྨོ་རཀྴ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ ཞེས་ཡུམ་སྔགས་དང་། མ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླས་སོ། །ཟློག་དམིགས་ནི། སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ནི། །རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ། །སྤྱི་བོར་འཆར་ཀ་མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གསང་གནས་སུ། ཁ་ཐུན་ནག་པོ་དཔུང་གཡས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ། །དཔུང་གཡོན་རལ་པ་ཚར་དགུ་
ལུས་ཀྱི་ལྷ། །སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་སྤྲོས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་གཡུལ་ངོ་ཕར་བཟློག་ཅིང་། ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་སྒྱོགས་ཆེན་གྱིས། །བྱད་མའི་ལྷ་སྲུང་མཚོན་ཆ་བསྐལ་མེ་དང་། །དུག་རླངས་གནམ་ལྕགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བརྒྱབས། །མྱོས་དང་བསྲེག་བྱས་ཁྲོ་ཆུང་ཚུར་འདུས་ཏེ། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་སྲུང་ཟློག་ལས་མཛད་གྱུར། །ཛཿཡིག་དམར་པོས་ཚེ་བསོད་ནྲྀ་ལྗང་ཕྲོགས། །རང་ལ་བསྟིམས་ཤིང་བྱད་མའི་ལས་སྒྲིབ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པས་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རླབས་ལྟར་ཁོལ་བས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །བསྙེན་སྔགས་ལ་ཡུམ་སྔགས་བཏགས་ཏེ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་བཟླས་སོ། །ཅེས་པ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་པའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ཁ་བསྐངས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་སོ།། །།
འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།

【汉语翻译】
生命的精华和，自身的魂命漂泊和被夺者，以红色光芒 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）聚集融入我身。转为不生不灭的金刚身。根本咒语：香布尔。རུ་རུ་རཀྨོ་རཀྴ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是母咒。མ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样念诵。遣除观想：头顶三座佛塔之中，马头明王、金翅鸟、阎罗死主黑忿怒尊，头顶显现，颈部燃烧着令人陶醉之物，心间手印镇压，在秘密处，黑色口诀，右臂血海沸腾，左臂九束发绺，是身体的本尊。从身中散发出无数与自身相同的微小忿怒尊，将诅咒及其神祇互相遣除，微小忿怒尊以冰雹、武器的巨石，击打诅咒的神祇护法，劫火般的武器和，毒气、陨铁击打在诅咒之上，使其昏迷和焚烧，微小忿怒尊聚集回来，面朝外，进行守护遣除之事。红色ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）字夺取寿命福德，绿色ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，融入自身，诅咒的业障和，阎罗愤怒，导致元素紊乱，各种武器如水波般沸腾，将诅咒及其神祇化为灰尘。在念诵时加上母咒：དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样念诵。这是噶玛恰美所著的《唯一仪轨三法》的口诀补遗，由嘉康巴·策旺昆嘉书写。

【英语翻译】
The essence of life and, one's own wandering and taken away life force, gathered by the red light ZAH (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend) and dissolved into me. Transformed into the indestructible Vajra body. Root mantra: Shambhur. Ruru Rakmo Raksha Ma Bhyo ZAH ZAH (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the mother mantra. Mama Nri Bhrum Vajra Raksha Raksha Svaha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Thus recite. Reversal visualization: Within the three stupas on the crown of the head, Hayagriva, Garuda, and Black Wrathful Yama, appear on the crown of the head, burning intoxicants in the throat, mudra subduing in the heart, black mouth formula in the secret place, the right arm boiling with a sea of blood, the left arm with nine tufts of hair, are the deities of the body. From the body emanate countless small wrathful ones similar to oneself, reversing the curse and its deities, the small wrathful ones with hail, weapon boulders, strike the deities and protectors of the curse, weapons like kalpa fire, and poison gas, meteoric iron strike upon the curse, causing it to faint and burn, the small wrathful ones gather back, facing outwards, performing the work of protection and reversal. The red letter ZAH (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend) seizes life and merit, the green letter NRI (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), dissolving into oneself, the karmic obscurations of the curse and, the wrath of Yama, causing the elements to be disturbed, various weapons boiling like water waves, turning the curse and its deities into dust. Add the mother mantra to the recitation mantra: Du Tri Ya Ma Ra Ja. Ya Ma Raksha Krota Patsa Lati Aya Ma Duru Tsa Shana Drabo Jadma Lha Sung Dang Bchepa Tamche Nri Tri Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Thus recite. This supplement to the oral instructions of Karma Chakme's "One Sole Practice of Three Methods" was written by Gyalkhampa Tsewang Kunkhyab.

============================================================

